古代翻譯官:這個(gè)差事不簡(jiǎn)單


發(fā)布時(shí)間:2017年03月03日 文章出自: 作者: 陳秋速 

標(biāo)簽:

無論是萬方來朝的華麗盛景,還是出訪他邦的友好交流,又或者締結(jié)盟約、傳達(dá)教義,語言不通總是天大的難題。于是一個(gè)特殊的群體就應(yīng)運(yùn)而生了,他們地位不高,名聲不顯,卻是一個(gè)國家和周圍交流離不開的幫手。他們就是翻譯官,用語言打天下、看世界。

1896年6月,英格蘭人傅蘭雅坐上了從上海開赴美國的輪船。這位被授予清廷三品頂戴的譯員,在經(jīng)過了近30年的譯書生涯后,準(zhǔn)備利用這難得的假期,去美國休養(yǎng)一下。但當(dāng)他抵達(dá)美國后,隨即被加州大學(xué)聘為東方語言文學(xué)教授。原定5個(gè)月的假期,也變成了他永久離開中國的契機(jī)。

傅蘭雅自1868年進(jìn)入江南制造局翻譯館后,共翻譯、合譯各類科學(xué)書籍近130種,幾乎與這一久負(fù)盛名的翻譯館譯書總數(shù)相當(dāng)。30多年的翻譯事業(yè),讓他早已將中國當(dāng)作了第二故鄉(xiāng)。他期望清廷“多興西法”“自強(qiáng)自富”的心愿,也由此畫上了休止符。他的離開,既是個(gè)人生活一個(gè)階段的結(jié)束,也標(biāo)志著一個(gè)試圖通過翻譯重生的時(shí)代,走向落幕。

責(zé)任編輯 / 周玥  圖片編輯 / 朱浩 

版權(quán)聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時(shí)必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

要評(píng)論?請(qǐng)先 登錄 或者 注冊(cè) ,您也可以快捷登錄: