老字號,如何為你取洋名?


發(fā)布時間:2012年11月29日 文章出自: 作者: 路峰 

標簽: 北京市   

老字號的尷尬
像全聚德和同仁堂這樣的老字號正在走出國門,但人們因此遇到一個問題:無論用中文名還是洋名,這些名字對老字號意味著什么? 攝影/李求學

北京有許多擁有上百年甚至數(shù)百年歷史的老字號店鋪,比如全聚德烤鴨店、王致和臭豆腐、同仁堂藥店。現(xiàn)在有人開始為他們走向國際操起心來,要給他們取洋名,并且著急得很。8月就要召開奧運會,北京就要引來無數(shù)國際人士。那么結果如何呢?讓我們來看看這項由傳神聯(lián)合技術咨詢有限公司聯(lián)合北京老字號協(xié)會和中國科學院科技翻譯協(xié)會共同發(fā)起的第一季“迎奧運傳神詮釋老字號”公益翻譯活動的杰作,這六家老字號的英文名分別是這樣的:全聚德Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰Wuyutai Tea Shop-Since 1887 ;同仁堂Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。據(jù)他們發(fā)布的消息,這次誕生的老字號招牌翻譯標準分別是“老字號企業(yè)名稱拼音 產(chǎn)品特性 起始年代”、“老字號企業(yè)名稱拼音 產(chǎn)品店鋪 起始年代”、“老字號企業(yè)名稱拼音 經(jīng)營產(chǎn)品 起始年代”。

既要巧妙地找到中西方思維的結合點,又要兼具精練、創(chuàng)新并不失本意的翻譯手法,符合“信、達、雅”的標準,這不僅是擺在全國老字號面前的一個課題,也是奧運、商家、特別是外國友人所期待的。

版權聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內容,未經(jīng)授權許可,任何媒體和個人不得轉載、鏈接、轉貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關法律責任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: