朝鮮半島上的 | “中國地名”
文章出自:中華遺產(chǎn) 2018年第09期 作者: 李好
標(biāo)簽: 文化符號 文化遺產(chǎn) 遺產(chǎn)風(fēng)景 歷史拾遺
漢江與漢城
這是韓國首爾的漢江麻浦大橋,圖中可見橋上的中韓文地名標(biāo)識。首爾一度名為“漢陽”,因地處漢江以北,時人遵從中國傳統(tǒng)“山南水北為陽”的規(guī)矩,為該地命名。李氏朝鮮的開創(chuàng)者李成桂,在1395年改漢陽府為漢城府,于是又有了“漢城”這個名字。供圖/視覺中國
這是韓國首爾的漢江麻浦大橋,圖中可見橋上的中韓文地名標(biāo)識。首爾一度名為“漢陽”,因地處漢江以北,時人遵從中國傳統(tǒng)“山南水北為陽”的規(guī)矩,為該地命名。李氏朝鮮的開創(chuàng)者李成桂,在1395年改漢陽府為漢城府,于是又有了“漢城”這個名字。供圖/視覺中國
那個叫“漢城”的首爾
韓國有個國立???(首爾大學(xué)),還有個私立???(漢城大學(xué))。2005年以前,中國人還稱韓國首都為“漢城”,這兩所高校于是都被叫作“漢城大學(xué)”。中文譯名一致,只能用“國立”或“私立”加以區(qū)分,導(dǎo)致校際交往時多有不便。據(jù)說中國不少高校的外事部門都出現(xiàn)過這樣的疏漏,將本應(yīng)發(fā)往國立漢城大學(xué)的函件,誤寄給了私立漢城大學(xué)。
你可能有點想不通,??和??明明就是兩個詞,為什么都被譯作“漢城”?后來韓國首都的中文譯名怎么又從“漢城”改為“首爾”了呢?
凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。