漢字注音那些事兒


文章出自:博物 2016年第10期 作者: 宰予 

標(biāo)簽: 博物廣知   文化文明   

“中文是世界上最難的語言!”這幾乎是歐美人的一種共識。但在中國,卻也有很多人對英文頭疼不已。其實,這道鴻溝從根本上就存在:漢字象形表意,與西方的拼音文字本就不在一個腦回路上。但一百多年前,中西文化交流的先驅(qū)們,卻腦洞大開,為兩者創(chuàng)造了聯(lián)系:那就是“漢語拼音”。

如何取一個“民國范兒”英文名

為什么周杰倫的英文姓氏是Chou?為什么“道”的英文不是Dao而是Tao?為什么“功夫”要譯成Kungfu?

要回答這些問題,可以先考一道網(wǎng)絡(luò)常識題:常凱申何許人也。2008年,清華大學(xué)歷史系的一位教師,在學(xué)術(shù)著作中將Chiang Kai-shek這個名字譯為“常凱申”,鬧了大笑話。因為這位常凱申,其實是大名鼎鼎的蔣介石。

責(zé)任編輯 / 林語塵 

版權(quán)聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: