阿拉丁 你從哪里來?


文章出自:博物 2019年第07期 作者: 一枝 

標簽: 娛樂底片   

這幾年,迪士尼的經(jīng)典動畫片紛紛翻拍成真人電影,今年上映的《阿拉丁》便是最新產(chǎn)品。國內網(wǎng)上調侃,阿拉丁是上海人——“阿拉”即上海方言“我們”。實際上,在《一千零一夜》的原版故事里,阿拉丁還真是中國人……

阿拉伯人想象的中國

“在中國的某座大城市里,住著一位裁縫名叫穆斯塔法。他家境貧寒,過著窮困的生活……家里只有妻子和一個兒子,他的兒子叫阿拉丁。”

這是《一千零一夜》原著中,《阿拉丁與神燈》這篇故事的開頭。很顯然,“穆斯塔法”是個地道的阿拉伯名字,在今天的中東國家很常見。而“阿拉丁”也是阿拉伯語組合,“阿拉”意為高尚,“丁”意為宗教。

責任編輯 / 董子凡 劉阜 

版權聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內容,未經(jīng)授權許可,任何媒體和個人不得轉載、鏈接、轉貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關法律責任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: