日文假名 漢字魔改傳奇


文章出自:博物 2022年第05期 作者: 急蒸堆 

標簽: 文化文明   

親切明了的漢字之間,夾雜著幾個神似漢字、又似是而非的符號——這是許多人看到日文的感受。它們叫作“假名”,實際上就是漢字演化出的“音標”。

假名 到底“假”在哪?

日本文字稱作“假名”,什么意思?其實“名”就是“字”,而“假”有兩重含義 :一是和“真名”相對,日本所謂“真名”就是漢字 ;二是指“假借”漢字來為日語注音。沒錯,假名追根溯源還是漢字,只是不管字義,把漢字當音標用。

假名的歷史可以追溯到公元 5 世紀,也就是魏晉南北朝時期。那時候日本第一次出現(xiàn)了統(tǒng)一政權(quán),開始積極學習中國,通過朝鮮半島引進了漢文。然而日語和漢語差異巨大,毫無親戚關(guān)系。日本人嘴上說著日語,書寫時卻要臨時翻譯成漢語(而且是古漢語),感覺吃力且別扭。

責任編輯 / 劉阜 

版權(quán)聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: