北京話:誰說它是滿式漢語?


文章出自:中華遺產(chǎn) 2017年第07期 作者: Hasuran Li 

標(biāo)簽: 文化遺產(chǎn)   

北京話的許多詞語,如把式、薩其馬、撒么、hende等,皆是源自滿語。無形之中,這給人們留下一個印象,即北京話受滿語影響非常大。但事實(shí)真的如此嗎?
炸貓兒
伺候過貓主子的都知道,它們憤怒、驚懼或受到威脅之時,就會拱起后背,全身的毛隨之炸起,整個貓看起來大了一圈以使自己顯得更有威懾力。于是北京話里就有了炸貓兒一詞,主要是形容人受了點(diǎn)兒小刺激之后就情緒失控。
繪圖/靴下貓腰子

北京人的舌頭

說到帝都的方言,人們頭一個想到的就是“吞音”與“兒化”。說話總給人一種含(hén)著口水的感覺,更有甚者,會給人說話不張嘴的錯覺——跟說腹語似的。作為與普通話極為接近的北京話,既有廣為流傳的特點(diǎn),又極易被大眾廣泛誤解。

比如說,前段時間流行的《學(xué)說北京話》的段子,把胸是炒雞蛋(西紅柿炒雞蛋)、公乳墳兒(公主墳兒)、裝墊兒臺(中央電視臺)、不日道(不知道)等吞音說法,當(dāng)做是典型的北京口音,更有甚者還發(fā)明了“套吃(特好吃)”、“抱吃(不好吃)”這類更夸張的說法。此類段子固然吸引人眼球,卻也在網(wǎng)上引起了很大的爭議。

責(zé)任編輯 / 黃鑫  圖片編輯 / 吳西羽 

版權(quán)聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: