科幻翻譯 將“科幻”帶到中國


文章出自:中華遺產(chǎn) 2023年第07期

標(biāo)簽: 文化遺產(chǎn)   

嚴格定義的“科幻小說”,是近代西方自然科學(xué)發(fā)展的產(chǎn)物。晚清和民國時期,有識之士秉著改良社會、“科學(xué)救國”的志愿,翻譯引進了大量科幻小說,同時引發(fā)了晚清和民國時期國人創(chuàng)作科幻小說的浪潮。諸如梁啟超、魯迅等思想家、文學(xué)家,都加入到了科幻小說的翻譯中。正是大量域外科幻作品的引入,才激發(fā)了晚清、民國乃至現(xiàn)當(dāng)代中國科幻創(chuàng)作的繁榮。本跨頁展現(xiàn)了1890年代到1980年代,部分重點外國作家、作品的翻譯情況。
(法)儒勒·凡爾納

《百年一覺》

作者:(美)愛德華·貝拉米

譯者:李提摩太(Timothy Richard 《萬國公報》的主編、英國傳教士)

責(zé)任編輯 / 周玥  圖片編輯 / 吳西羽 

版權(quán)聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: