讓中國人迷惑的中華料理


文章出自:博物 2020年第01期 作者: 一枝 

標(biāo)簽: 博物餐桌   

最近,日本動畫《中華小當(dāng)家》在沉寂20多年后,推出了新版《廚神小當(dāng)家》,引得幾代觀眾一起熱烈討論其中的中華美食。其實,日本的“中華料理”,跟你我熟知的中國菜可不一樣,讓我們對照動畫來逐一解讀。

“中華料理”,炒菜+魔改

《中華小當(dāng)家》是很多“80后”“90后”的童年回憶,今年它推出新動畫《廚神小當(dāng)家》,又引來了一波熱議。不少人曾被動畫里的“中華料理”饞得口水直流。不過,真在日本吃一次“中華料理”,很多中國人就會發(fā)出靈魂質(zhì)問:“這是哪門子‘中華’啊?”

“料理”一詞,在漢語中是“安排、處理”的意思,日語里則作名詞,泛指菜肴。比如,西餐在日本最早就叫“南蠻料理”(從南洋傳來)。那么,“中華料理”從字面上看,便應(yīng)該是指中國菜。

責(zé)任編輯 / 劉阜 林語塵 

版權(quán)聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: